|
Når du henvender deg til en oversetter er det til stor fordel
at oversetteren mottar en del nødvendige opplysninger om arbeidet
som skal utføres:
SPRÅK
Språk og språkretning (britisk eller amerikansk engelsk).
HVA TEKSTEN SKAL BRUKES TIL
Intern/ekstern bruk, salgsbrosjyrer, avtaler etc?
MÅLGRUPPE
Teknikere, konsumenter, spesialister...?
EMNEOMRÅDE OG TEKSTMENGDE
Informasjon om emneområde og teknisk vanskelighetsgrad gjør at oversetteren kan bedømme om han/hun er rett
person for oppdraget. Send gjerne noen typiske sider til vurdering.
UTFORMING
Skal oversettelsen leveres som et rent tekstdokument eller omfatter oppdraget også layout og
komposisjon?
Skal teksten monteres for senere trykking?
TYDELIG TEKST
Gi oversetteren en akseptabel og tydelig tekst, helst både i elektronisk form (på diskett eller via e-post) og
som utskrift på papir.
LEVERING
Hvor lang tid får oversetteren på seg? Hvor og hvordan skal teksten leveres og i hvilket format?
Via e-post eller vanlig post? Som Word-fil eller andre alternativer?
Et oversettelsesoppdrag kan gi opphav til diskusjon. Forsøk å bidra med så mye informasjon som mulig.
REFERANSEMATERIALE
Gi oversetteren med mest mulig referansemateriale som kan underlette oversettelsen, f. eks.
beskrivelser av lignende produkter, interne ordlister og generell informasjon om dere selv
(årsrapporter,
brosjyrer etc). Med bra referansemateriale er det lettere for oversetteren å
innrette seg etter den terminologien som
firmaet ditt eller bransjen din bruker.
KONTAKTPERSON
Oversetteren kan ha stor nytte av en kontaktperson med spesialistkunnskaper innenfor det aktuelle området.
TILPASNING
Diskuter med oversetteren om teksten bør tilpasses etter lokale forhold.
RIKELIG MED TID
Planlegg prosjektet slik at oversetteren får rikelig med tid til oppdraget. Uttrykk og formuleringer har godt av å
"modnes". Krever du en altfor raske leveranse vil det finnes en risiko for dårligere kvalitet.
GRANSKNING
La gjerne noen fra kontoret ditt eller din representant for det lokale markedet få uttale seg om de ferdige tekstene.
Foreta alltid eventuelle endringer i samarbeid med oversetteren.
Det ligger en god del arbeid og diskusjoner bak de tekstene du leverer for oversettelse. Oversetteren har stått
utenfor denne prosessen, så gi gjerne oversetteren tid og mulighet til å bli kjent med deg og
firmaet ditt.
PROFESJONELT SAMARBEID
Bygg opp en profesjonell relasjon til en eller flere oversettere, så
vil de lære seg dine ønskemål, din stil og
din terminologi. Dette tjener alle på.
LANGSIKTIG SAMARBEID
Oversettelse er et samarbeid mellom oversetter og bestiller. Selv om man er ekspert på et visst språk og et
visst område kan man ikke vite alt. Oversettere har ofte visse spesialområder, men de kan ikke alltid vite
hvilke uttrykk og termer som hvert enkelt firma foretrekker å bruke. Derfor kan oversetteren og kunden
trenge en "innkjøringsperiode" sammen. Se gjerne på et par innledende oppdrag som en investering for et godt fremtidig samarbeid.
MORSMÅL
De fleste oversettere har flere kildespråk men bare ett målspråk -
sitt morsmål. Et mindre antall oversettere har
imidlertid kompetanse til å oversette til mer enn ett språk.
ANVENDELSE
En oversettelse gjøres ofte for et spesifikt brukstilfelle. Kontakt oversetteren for eventuelle
justeringer hvis du vil bruke teksten i andre sammenhenger.
|